01. China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025中國(guó)比亞迪首次超越特斯拉,成為全球最大的電動(dòng)汽車銷售商
2026年1月3日,Global Times發(fā)布了一條商業(yè)類新聞,標(biāo)題是:China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025。
標(biāo)題中的核心主體是China’s BYD。
BYD是中國(guó)汽車企業(yè)“比亞迪”的英文縮寫,因此China’s BYD指的就是“中國(guó)的比亞迪汽車公司”。
????那么中國(guó)的比亞迪做了什么呢?
China’s BYD overtakes Tesla.
Tesla(特斯拉)是全球市值最高的汽車企業(yè)。
Overtake(讀音/?o?v?r?te?k/)意思是“超過、趕超”,可以拆分為以下兩個(gè)部分:Over-表示“在……之上、超過”;Take表示“拿、占據(jù)(位置)”。
合在一起,overtake表示“在競(jìng)爭(zhēng)中超過對(duì)方”,就是“趕超”。
也就是說,這條新聞的關(guān)鍵信息之一是:中國(guó)的比亞迪超過了特斯拉。
????那這種“overtake”有什么特別的嗎?
標(biāo)題中還特別強(qiáng)調(diào)了一個(gè)時(shí)間點(diǎn):for the first time (第一次)。
????超越特斯拉之后有什么結(jié)果呢?
To become the world’s largest EV seller.
這里的to do不定式結(jié)構(gòu)表示“結(jié)果”。
Seller(讀音/?sel?r/)意思是“銷售者、賣方”,在這里指的是“BYD這個(gè)汽車銷售商”。
????那它賣的是什么樣的汽車呢?
EV,
EV是electric vehicle的縮寫。
Electric(讀音/??lektr?k/)意思是“電的、電動(dòng)的”,例如:
Electric light意思是“電燈”;
Electric guitar意思是“電吉他”。
Vehicle(讀音/?vi??kl/)意思是“交通工具、車輛”。
因此,electric vehicle指的就是“電動(dòng)汽車”,在標(biāo)題中被縮寫為EV。
所以,to become the world’s largest EV seller的意思是“成為全球最大的電動(dòng)汽車銷售商”。
標(biāo)題最后的in 2025補(bǔ)充說明了時(shí)間背景,表示這一結(jié)果發(fā)生在2025年。
綜上,新聞標(biāo)題China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025的意思是:2025年,中國(guó)比亞迪首次超越特斯拉,成為全球最大的電動(dòng)汽車銷售商。
新聞來源:Global Times
02. SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion
隨著星鏈快速擴(kuò)張,SpaceX宣布史上最大規(guī)模的衛(wèi)星降軌行動(dòng)
[圖源網(wǎng)絡(luò)]
2026年1月2日,Tiger Trade發(fā)布了一條太空領(lǐng)域的新聞,標(biāo)題是:SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion。
SpaceX是美國(guó)企業(yè)家馬斯克創(chuàng)立的太空探索技術(shù)公司。
????What did SpaceX do?SpaceX announces something.
Announce(讀音/??na?ns/)意思是“宣布”,通常用于正式發(fā)布重要消息的場(chǎng)合。
????那SpaceX宣布了什么呢?SpaceX announces satellite deorbiting campaign.
Satellite(讀音/?s?t?la?t/)意思是“衛(wèi)星”,例如我們之前欄目中提到的“星鏈衛(wèi)星”就是Starlink satellite;“氣象衛(wèi)星”是meteorological satellite。
Deorbiting(讀音/di????rb?t??/)來自動(dòng)詞deorbit,可以拆分為以下兩個(gè)部分:前綴de-表示“向下、去掉”;Orbit(讀音/???rb?t/)意思是“軌道”。
因此,deorbit的意思就是“讓物體離開原有軌道”。
????那離開軌道的衛(wèi)星去了哪里呢?
北京時(shí)間2026年1月2日,埃隆·馬斯克的太空探索技術(shù)公司宣布,將降低數(shù)千顆其“星鏈”衛(wèi)星的軌道高度,以降低碰撞風(fēng)險(xiǎn)。
所以,deorbit在這里可以理解為“降軌”。
帶有前綴de-的單詞通常表示“去除、向下”,例如:
Decode意思是“解碼”;
Devalue意思是“貶值”。
[圖源網(wǎng)絡(luò)]
Campaign(讀音/k?m?pe?n/)意思是“有組織、有目標(biāo)的行動(dòng)或活動(dòng)”,比如:
Election campaign表示“競(jìng)選活動(dòng)”;
Air campaign表示“空中軍事行動(dòng)”。
所以,satellite deorbiting campaign指的就是“有計(jì)劃的衛(wèi)星退軌行動(dòng)”。
????這次行動(dòng)有什么特別之處呢?
標(biāo)題中使用了largest-ever這一修飾詞。
Largest表示“最大的”。
Ever表示“有史以來”。
所以,largest-ever satellite deorbiting campaign 的意思是“史上最大規(guī)模的衛(wèi)星退軌行動(dòng)”。
????那這次行動(dòng)是在什么背景下發(fā)生的呢?Following Starlink’s rapid expansion.
Starlink’s 后省略了satellite(衛(wèi)星),完整的說法是Starlink satellite。
Follow表示“跟隨、隨著”。需要注意,follow在這里并不只是表示時(shí)間先后,而是表示“與……相關(guān)、隨著……發(fā)生”,在新聞中常被翻譯為“隨著”。
Rapid(讀音/?r?p?d/)意思是“快速的、迅速的”,例如:
Rapid change(迅速變化);
Rapid growth(快速增長(zhǎng))。
Expansion(讀音/?k?sp?n?n/)是expand的名詞形式。
Expand可以拆分為以下兩部分:前綴ex-表示“向外”,例如:exclude意思是“把……排除在外”;詞根pand表示“展開”。
因此,expansion的意思是“擴(kuò)張、擴(kuò)大”。
Starlink’s rapid expansion指的就是“星鏈衛(wèi)星的快速擴(kuò)張”。
所以,新聞標(biāo)題SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion的意思是:隨著星鏈衛(wèi)星的快速擴(kuò)張,SpaceX宣布實(shí)施史上最大規(guī)模的衛(wèi)星降軌行動(dòng)。
新聞來源:Tiger Trade
03. World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use
全球首座水下海水淡化廠利用海洋壓力將能源消耗減半
2025年12月31日,Interesting Engineering發(fā)布了一條科技與環(huán)保領(lǐng)域的新聞,標(biāo)題是:World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use。
標(biāo)題一開始就給出了一個(gè)重要信息:world’s first(世界上第一個(gè))。
????世界上第一個(gè)什么呢?An underwater desalination plant.
Plant(讀音/pl?nt/)在這條新聞里不是“植物”,而是“工廠、設(shè)施”。
Underwater表示“水下的”。
因此underwater plant指的是“水下工廠”。
Desalination(讀音/?di??s?l??ne??n/)可以拆分為以下幾個(gè)部分:前綴de-表示“去掉”;Sal與salt(鹽)有關(guān),例如:salty(咸的)、saline(含鹽的);-tion是名詞后綴。
合在一起,desalination的意思是“去鹽”,也就是“海水淡化”。
因此,underwater desalination plant指的是“水下海水淡化工廠”。
????What’s special about desalination plant?
The desalination plant uses ocean pressure.
Pressure(讀音/?pre??r/)是一個(gè)名詞,意思是“壓力”。它來自動(dòng)詞press(按壓),例如:
Press the button是“按按鈕”。
Press the accelerator是“踩油門”。
????它利用海洋壓力做什么呢?To halve energy use.
Energy是能量。
Use是使用。
所以energy use指的是“能源使用”,在這里可理解為“能源消耗、能耗”。
Halve(讀音/hɑ?v/)來自half(一半),是它的動(dòng)詞形式,意思是“減半”。
因此,to halve energy use的意思是“將能源消耗減半”。
所以,新聞標(biāo)題World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use的意思是:全球首座水下海水淡化廠利用海水壓力將能源消耗減半。
新聞來源:Interesting Engineering
04. Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease
樂高發(fā)布高科技“智能積木”,引發(fā)專家不安
2026年1月6日,BBC發(fā)布了一條與科技和玩具行業(yè)相關(guān)的新聞,標(biāo)題是:Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease。
Lego是全球知名的玩具制造公司,以樂高積木聞名。
????Lego做了什么呢?Lego unveils something.
Unveil(讀音/?n?ve?l/)意思是“揭曉、公開”,可以拆分為以下兩個(gè)部分:前綴un-意思是“不、沒有”,表示否定。例如:unhappy(不開心),unlock(解鎖);Veil是“面紗”。
那么,合在一起就是“揭開面紗”,也就是“揭曉、公開”。
????那樂高揭曉了什么呢?Lego unveils smart bricks.
Brick(讀音/br?k/)原意是“磚頭”,但在這里指的是“樂高積木”——Lego brick。
Smart在這里與“smartphone”中的smart含義相同,表示“智能的”。
所以,smart bricks指的是“智能積木”。
標(biāo)題中還有一個(gè)重要修飾詞:tech-filled。
Tech是technology(科技)的縮寫;
Filled表示“充滿的”。
Tech-filled的意思是“科技感滿滿的、高科技的”。
所以,Lego unveils tech-filled smart bricks的意思是“樂高發(fā)布了高科技智能積木”。
但標(biāo)題后半部分卻出現(xiàn)了一個(gè)轉(zhuǎn)折:to play experts’ unease。
在標(biāo)題中,play后邊省略了on,完整表述是to play on experts’ unease。
Play on意思是“引發(fā)、利用”。例如:
Play on fears是“利用恐懼”或者“觸犯恐懼”;
Play on anxieties是“引發(fā)焦慮”;
Play experts’ unease指的就是“引發(fā)專家的不安”。
Unease(讀音/?n?i?z/)可以拆分為以下兩個(gè)部分:Un-表示“否定”;Ease是“安逸、舒適”。
所以,unease的意思就是“不安、擔(dān)憂”。
在標(biāo)題中,play experts’ unease指的就是“引發(fā)專家的不安”。
所以,新聞標(biāo)題Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease的意思是:樂高發(fā)布高科技“智能積木”,引發(fā)專家不安。
????Back Info:
這款智能科技積木將通過聲效、光效及動(dòng)作感應(yīng)功能使積木套裝栩栩如生。專家們認(rèn)為在日益數(shù)字化的世界中,這可能削弱樂高對(duì)兒童獨(dú)有的吸引力。
新聞來源:BBC
05. UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth
聯(lián)合國(guó)教科文組織通過決議,紀(jì)念中國(guó)顧方舟誕辰一百周年
2026年1月4日,Ecns.cn發(fā)布了一條具有重要?dú)v史意義的國(guó)際新聞,標(biāo)題是:UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth。
????Back Info:
Gu Fangzhou是顧方舟先生,他是我國(guó)著名的醫(yī)學(xué)科學(xué)家,也是脊髓灰質(zhì)炎疫苗研發(fā)與生產(chǎn)的拓荒者。脊髓灰質(zhì)炎俗稱“小兒麻痹癥”,顧方舟先生研發(fā)的脊髓灰質(zhì)炎疫苗糖丸,幫助中國(guó)進(jìn)入了“無脊髓灰質(zhì)炎時(shí)代”。
由于這種疫苗是甜甜的“小糖丸”,孩子們更容易接受,顧方舟先生也被幾代人親切地稱為“糖丸爺爺”,而今年是顧方舟先生誕辰的100周年。
[圖源網(wǎng)絡(luò)]
Chinese Gu Fangzhou’s birth意思是“顧先生的誕辰”。
標(biāo)題中還出現(xiàn)了一個(gè)重要時(shí)間概念:100th anniversary。
Anniversary(讀音/??n??v??rs?ri/)意思是“周年紀(jì)念日”,可以拆分為以下幾個(gè)部分:Anni-表示“年”,例如:annual(每年的),annually(每年地),annuity(讀音/??nu:?ti/)意思是“年金”,也就是“每年給的錢”;Vers來自拉丁語,表示“轉(zhuǎn)、循環(huán)”,例如:reverse(反轉(zhuǎn));后綴-ary表示“與……有關(guān)的”。
那么,“一年轉(zhuǎn)回來的那一天”,也就是“周年紀(jì)念日”。
Anniversary這個(gè)單詞的日常應(yīng)用場(chǎng)景很多,例如:
Wedding anniversary意思是“結(jié)婚紀(jì)念日”;
10th anniversary是“十周年紀(jì)念日”;
100th anniversary就是“一百周年紀(jì)念日”。
那么,100th anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s birth意思就是“中國(guó)顧方舟先生誕辰一百周年”。
????那這條新聞為什么意義重大呢?
我們?cè)賮砜礃?biāo)題的開頭:UNESCO。
UNESCO是United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization的縮寫,中文全稱是“聯(lián)合國(guó)教科文組織”。
????聯(lián)合國(guó)教科文組織做了什么呢?UNESCO adopts resolution.
Adopt(讀音/??dɑ?pt/)意思是“采納、通過”,常用于法律、政策等新聞中,例如:
Adopt a policy,意思是“采納一項(xiàng)政策”;
Adopt a law,意思是“通過一項(xiàng)法律”。
Resolution(讀音/?rez??lu??n/)意思是“正式?jīng)Q議”,我們可以這樣記憶:
Solution是“解決辦法”;
前綴re-表示“再次、重復(fù)”。
有了解決辦法之后,再形成一個(gè)正式?jīng)Q定,所以resolution意思就是“正式?jīng)Q議”。
那么,UNESCO adopts resolution意思就是“聯(lián)合國(guó)教科文組織通過了一個(gè)決議”。
????那這個(gè)決議是為了做什么呢?To commemorate.
Commemorate(讀音/k??mem?re?t/)意思是“紀(jì)念”,可以拆分為以下幾個(gè)部分:Com-是前綴,表示“共同、一起”,例如:community(社區(qū))、combine(結(jié)合);Memor表示“記住、記憶”,例如:memory(記憶)、memorize(記?。?;-ate是動(dòng)詞后綴,例如:celebrate(慶祝)、educate(教育)。
所以,commemorate的意思就是“大家一起去記住一位重要的人或一件重要的事”,也就是“紀(jì)念”。
所以,UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth的意思是:聯(lián)合國(guó)教科文組織通過正式?jīng)Q議,紀(jì)念中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)家顧方舟先生誕辰一百周年。
新聞來源:Ecns.cn
